Versão brasileira: Rio Sound
2014, ano em que Chaves e Chapolin completaram 30 anos de história no Brasil, começou de forma surpreendente. Pela primeira vez o SBT trás aos seus telespectadores “novos” episódios de Chaves, entre eles introduções e conclusões de sagas que anteriormente eram exibidas incompletas. Exibidos entre 06/01 e 24/01, e reprisados ocasionalmente desde então, os episódios dublados em 2012 nos estúdios da Rio Sound dividem diferentes opiniões entre os fãs internautas que aguardavam ansiosamente por este momento. Antes de abordarmos esta questão, voltaremos no tempo para relembrar alguns acontecimentos em relação à polêmica dublagem Rio Sound, para entendimento de todos.
“Essas vozes não estão muito boas”
Em 2012 os fãs internautas recebiam informações em primeira mão sobre os trabalhos de dublagem realizados na Rio Sound. A primeira notícia que tumultuava era a substituição de Tatá Guarnieri. Gustavo Berriel participou de um teste com cerca de 10 dubladores de São Paulo e Rio de Janeiro para selecionar a nova voz do menino do oito. Finalmente, Daniel Muller foi selecionado entre as vozes. Mais tarde o Fã-Clube Chespirito-Brasil comunica oficialmente que Nelson Machado e Carlos Seidl, dubladores que há mais de 30 anos emprestam suas vozes, respectivamente, ao Quico e ao Seu Madruga não estariam presentes nos trabalhos de dublagem por não aceitarem o contrato de trabalho proposto pelo SBT, cujo estava em total desacordo com a Lei Brasileira sobre Direitos Autorais. Ambos personagens, que possuem um forte apelo de fãs e seguidores, também seriam submetidos a testes para a escolha dos dubladores substitutos. Vinicius Souza, e Marco Moreira, dublador lembrado por seu trabalho na sitcom Todo Mundo Odeia o Chris dublando o perigoso “Malvo”, seriam as novas vozes dos personagens mais carismáticos do seriado mexicano. Gustavo Berriel, que já havia dublado o filho do dono da vila nos DVDs lançados entre 2005 e 2006 pela Amazonas Filmes e vem dublando Nhonho e Seu Barriga na série Animada, ganha novamente a oportunidade de dublar os personagens vividos por Edgar Vivar na ausência de Mário Vilela, dublador original falecido em 2005. Substituindo Helena Samara, falecida em 2007, Beatriz Loureiro assume a dublagem de Dona Clotilde, cujo papel já havia assumido na série animada a partir da segunda temporada. Osmiro Campos (professor Girafales), Marta Volpiani (Dona Florinda), Sandra Mara Azevedo (Chiquinha), Cecília Lemes (Chiquinha e Paty) e Silton Cardozo (Godinez), que participaram da dublagem original dos anos 80 e início de 90, foram escalados novamente para dar continuidade à série. Por pedido do Fã-Clube Chespirito-Brasil, Sandra Mara e Cecília Lemes dividiriam os trabalhos de Maria Antonieta de las Nieves, onde cada uma concluiria a saga incompleta que deixara pela metade e dublaria a temporada que possuísse mais episódios com suas respectivas vozes. Além de Godinez, Silton também foi escalado para papeis secundários e dublou o ator Abraham Stavans, que viveu o dono do Parque infernizado pelas crianças da vila e pela Velha Briguenta, que queria o fechamento do parque. 14 episódios inéditos eram cotados para a dublagem, e até o fechamento destas dublagens, tudo estava de acordo com o cronograma.
Até que aconteceu o pior...
REDUBLAGEM DE EPISÓDIOS.
Até que aconteceu o pior...
REDUBLAGEM DE EPISÓDIOS.
Episódios ganham uma segunda dublagem.
Em novembro de 2012 o Fã-Clube Chespirito-Brasil comunica aos fãs mais uma notícia, desta vez não muito boa: As sagas que eram exibidas de forma incompleta ganhariam uma nova dublagem para serem exibidas com suas partes inéditas. Foi um duro golpe que pegou os CHmaníacos de surpresa, já que a dublagem Maga gravada entre os anos de 1984 e 1992 é tão venerada quanto a série, além de ser âncora fundamental para o sucesso de Chaves e Chapolin no Brasil. Ao todo, 9 episódios ganharam redublagem:
1. Os Toureadores[parte 3][1976]
2. O Castigo vem a Cavalo[parte 3 ][1976]
3. A Venda da Vila[parte 1][1976]
4. A Grande Festa[parte 1][1976]
5. Um festival de Vizinhos[parte 2][1976]
6. E o Festival Continua[parte 3][1976]
7. Abre a Torneira[parte 1][1977]
8. As Paredes de Gesso[parte 2][1978]
9. O Parque de Diversões[parte 2][1979]
2. O Castigo vem a Cavalo[parte 3 ][1976]
3. A Venda da Vila[parte 1][1976]
4. A Grande Festa[parte 1][1976]
5. Um festival de Vizinhos[parte 2][1976]
6. E o Festival Continua[parte 3][1976]
7. Abre a Torneira[parte 1][1977]
8. As Paredes de Gesso[parte 2][1978]
9. O Parque de Diversões[parte 2][1979]
Para muitos fãs a redublagem de um episódio Maga é um verdadeiro sacrilégio, e não aceitam de forma alguma desde os DVDs da Amazonas Filmes, cujo um dos principais motivos do fracasso de vendas se deve a redublagem de episódios comuns. Existe a promessa do SBT de manter no ar as duas dublagens destes episódios, onde a clássica seria exibida quando as partes dos episódios fossem exibidas separadamente. Porém, a emissora exibe estas sagas somente com a dublagem nova, o que acabou por tornar a dublagem clássica perdida.
Os fãs dividem opiniões.
Agora que relembramos a história da dublagem Rio Sound, voltemos ao foco. pudemos assistir pela primeira vez o resultado da tão esperada dublagem encomendada em 2012 pelo SBT. Dia após dia avaliamos cuidadosamente todos os episódios que eram exibidos, além de toleramos a redublagem desnecessária dos episódios clássicos. Ao longo das exibições o que se viu no meio CH foi uma total divisão de opinião entre os CHmaníacos, que aprovaram e desaprovaram os trabalhos de dublagem. Parte da reprovação se mostra, com razão, à substituição dos dubladores clássicos de Quico e Seu Madruga, além da escalação de Beatriz Loureiro, que não consegue se aproximar da Dona Clotilde de Helena Samara. A sonorização também foi um dos principais motivos de desgosto, desde a qualidade sonora a trilha de risadas improvisadas pelo SBT misturadas às da base original enviada pela Televisa, ao invés da utilização do arquivo original encontrado pelos fãs em 2011. Cabe a nós, fãs, aceitar com resignação os pontos negativos da dublagem Rio Sound, acima de tudo levando em consideração a obra de Chespirito e a oportunidade de finalmente termos dublados todos os episódios de Chaves e Chapolin da era clássica, e esperarmos, mesmo que seja praticamente impossível, que o SBT reveja a repercussão negativa de seus erros e volte atrás em algumas decisões, especialmente em relação a Nelson Machado e Carlos Seidl.