terça-feira, 12 de janeiro de 2016

Curiosidades CH 
Caçando Ratos - parte 2 – No segundo bloco, depois de o professor Girafales matar o rato na cozinha, e volta para o balcão para melhorar o ambiente.

Estranho que o rato que sobe na perna é cinza, mas o morto é branco...
Chaves: O que você fez?
Professor Girafales: Eu o matei.
Chaves: O RATO?
Professor Girafales: PSIU!
Chaves: ... Un rato estou de trabalhar aqui!
O Gastaldi pronuncia “Un rato” de modo que se da a entender que ele fala “‘honrado’ estou de trabalhar aqui”.
“Un rato” em espanhol é algo relacionado a “logo” ou “um momento”. Rato se diz ratón.

Santa Ignorância – o azul em inglês.

Não fui eu não!
Professor Girafales: Godinez, como se diz azul em inglês?
Godinez: Blue!
Professor Girafales: E azul escuro!
Godinez: Blue marinho!

Blue Demon
Enquanto muitos de nós pensávamos que era por causa da burrice do irmão de Bolaños, na verdade o Godinez respondeu “Blue Demon”, um lutador de telecatch mexicano, de cor morena (por isso que ele respondeu “Blue Demon” ao azul escuro).

O Sonho Que Deu Bolo – Lembra do sonho da Chiquinha? Lembra também que o professor Girafales sugeriu um bolo ou de baunilha ou de chocolhate, e ela disse de nada.
Professor Girafales: Nata?
Chiquinha: Nada!
Professor Girafales: Nata!
Chiquinha: Nada!
Professor Girafales: Eu sei, mas se diz nata!
Chiquinha: Nada disso que você disse.
Professor Girafales: Então qual é?
Chiquinha: É o de nata com baunilha e chocolate.
Pode-se ver que foi uma adaptação bem feita. O nosso colaborador e multimídia, Eduardo Rodrigues, teve o privilégio de assistir esse episódio em espanhol, e contou que o diálogo original é esse:
Profesor Jirafales: Tiene de baunilla, chocolate.
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: ¿Nuez?
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: Nuez!
Chilindrina: No és.
Profesor Jirafales: Yo sé, pero se dice nuez!
Chilindrina: No és ese que usted dijo.
Profesor Jirafales: ¿Entonces?
Chilindrina: Es lo de nuez con baunilla y chocolate.
O professor Girafales tinha entendido que ela queria um bolo de nozes. Parabéns Eduardo por essa descoberta.

Tortinhas de Merengue – Quem vê a Chiquinha preparando as tortinhas com o creme de barbear e chamando-as de "pasteizinhos", os que têm uma noção básica do espanhol sabe por que ela chamava assim. Essa curiosidade está voltada para quem o espanhol para eles é grego e para quem não prestou atenção na Chiquinha escrevendo “booooo...looooo” no barril do Chaves ou na parede de sua casa.

E veja que maneira de comer...
Pelo simples fato de "torta" (bolo) em espanhol se chamar “pastel” (o “pastel” que a Chiquinha escreveu nos episódios da nova vizinha já disse tudo).
Vale ressaltar que no DVD O Melhor do Chaves, volume 6; tem uma versão inédita desse episódio. A Gábia e o Fã-Clube adaptaram para “tortinhas”.

De Acordo com o Diabo – Depois que o Doutor Fausto tem em mãos o chirrim e chirrium do diabo e traz a Margarida para a casa dele, ele pergunta a ela se ela deseja talheres de ouro ou de prata, ao que ela responde “é claro que eu prefiro o l'ouro”, aí o Doutor Fausto fala “o loro, chirrin” e aparece um papagaio.

Me pareceu um piada de muito mau gosto
Essa novamente só vai descobrir o porquê do loro, quem conhecer o objeto direto em espanhol: lo.
Logo, o Doutor Fausto perguntou “¿Quieres la plata o lo oro?” e por fim “lo oro, chirrim”.
Lembrando que eu não assisti esse episódio em espanhol, eu to indo na lógica dos pronomes castelhanos.

As Panquecas da Dona Clotilde – Depois de o Seu Madruga bater no Chaves, a Chiquinha chama o seu papai de sarampão, porque pega os meninos. Uma já sabemos que “pegar” é “bater” em espanhol. Quanto ao sarampão, a Chiquinha falou no aumentativo porque “sarampo” em espanhol se diz “sarampión”. Eu descobri isso procurando uma lista de episódios de chaves num site em espanhol e um deles se chamava “Sarampión”, nome original do episódio “A Catapora da Chiquinha”.

Uma Aula de História – Quando o professor Girafales faz uma pergunta a Chiquinha:
Professor Girafales: O que fez Dom Pedro I ás margens do Ipiranga em sete de setembro de 1822?
Chiquinha: Estava muito doente... passou a noite toda dando gritos no Ipiranga.
Essa piada pode ter passado despercebida dando ao grito de independência sendo interpretado como grito de dores. Mas há uma curiosidade no diálogo original:
Profesor Jirafales: ¿Que hizo el Cura Hidalgo la noche del 15 de Septiembre de 1810?
Chilindrina: Estaba muy enfermo, porque se paso toda la noche dando gritos de dolores.
Na versão original ela não cita o lugar como foi citado na dublagem brasileira (no caso o Ipiranga) porque o nome do lugar está quase embutido na resposta da Chiquinha, que é em “Pueblo Dolores” (Povoado de Dores).

A Moeda Perdida,  
Chaves: Qual é o outro passarinho que tira o mel da flor?
Chiquinha: O Elefante!
Chaves: Que t... MAS O ELEFANTE NÃO VOA!
Chiquinha: Me refiro o elefante Dumbo!
Vamos para o diálogo original:
Chavo: ¿Cual otro animalito que no tienes patas?
Chilindrina: Es perrito!
Chavo: Que t... NO, EL PERRO SI TIENE PATAS!
Chilindrina: Pero yo digo un perro cocho.
A Chiquinha respondeu que era o cachorrinho, o Chaves falou que o cachorro tem patas. Então a Chiquinha diz que se referia a um cachorro cocho. Na verdade, não entendi bem a palavra final da Chiquinha, o Mestre Maciel interpretou que a Chiquinha se referiu a um cachorro cocho (sem patas) e a palavra mais próxima do que a Chiquinha falou seria essa.
A Falta D'água (v.1) – Depois de a Dona Florinda chamar um encanador e o professor Girafales ir para o outro pátio com a Dona Florinda:
Chaves: Nós trabalhamos debalde?
Quico: Debalde não.
Chaves: Então?
Quico: Com balde.
Na verdade a curiosidade está na dublagem da segunda versão desse episódio, porque nessa está fiel a piada original e com sentido em português, “trabalhamos debalde” significa “trabalhamos a toa” ou “trabalhamos em vão”.
Na segunda versão os dubladores procuraram utilizar uma linguagem coloquial (linguagem popular) e na segunda versão ficou assim:
Chaves: Carregamos água em lata?
Quico: Em lata não.
Chaves: Então?
Quico: Em balde.
Por ter tentado popularizar a palavra, saiu um pouco do sentido da piada. Eu assisti a versão em espanhol desse episódio em desenho, e pude comprovar a piada da versão um, idêntica a dublagem:
Chavo: ¿Nosotros trabajamos enbalde?
Quico: Enbalde no.
Chavo: ¿Entonces?
Quico: En cubeta. 
Quem ouve esse diálogo e compara com o diálogo dublado da primeira versão do episódio, juraria que foi uma piada em português adaptada para o espanhol.

O Julgamento do Chaves – O diálogo a seguir não será comparado com a fala original. Na verdade é uma dúvida que eu tenho e só quem for das antigas poderá responder.
Observe o diálogo:
Chaves: Quando vi um homem parado feito bocó na rua vendo a dona bonita.
Pois bem, a primeira vez que eu vi esse episódio completo foi no ano de 1991 (ou 1990, hehehe). E nessa primeira vez que eu vi, pensei ter ouvido o Chaves dizer “quando vi um homem fazendo cocô na rua vendo a dona bonita”.
Aí eu me perguntava: como pode um homem admirar uma dona bonita, fazendo suas necessidades na rua?
Foi aí que eu esperei esse episódio repetir e ouvir o Chaves falar “quando vi um homem parado feito ‘bocó’ na rua vendo a dona bonita”. Aí eu concluí que eu tinha ouvido errado outrora.
18 anos se passaram, o usuário Fabio comenta que viu esse episódio com a dublagem antiga, em que o MAGA falava realmente “quando vi um homem fazendo ‘cocô’ na rua vendo a dona bonita”.
Depois de eu ter dado por certo que eu tinha entendido errado, por 18 anos, a dúvida volta a tona.
Alguém chegou a gravar esse episódio entre o ano de 1990 e 1991?
Espero que esse mistério não tenha morrido com o Gastaldi...

Enrolando a Língua - Só para esclarecer o porquê de o Chaves ter se enrolado em "quando eu crescer, eu quero aprender a violar tocão". Porque a terminação em espanhol são quase parecidas, pois violão fora do Brasil também é chamado de "guitarra". Ou seja, ele falou "guitar tocarra", eu conferi isso na fala original. Uma curiosidade que "guitar" são violão e guitarra em inglês. Confesso que em português ficou mais engraçado, principalmente o "violar" que pareceu ele ter dito que queria violar alguma coisa (no caso o tocão...).
Lembra que a Dona Florinda falou para o Quico não acreditar nas "fofalhas da gentoca"? No espanhol não utilizam o termo "gentalha", mas sim "chusma" (que também está na gramática portuguesa). E como fofoca em espanhol se diz "chisme", o mais provável é ela ter dito "chisma de chusme... digo... chisme de chusma". Mas não vai negar que fofalha da gentoca ficou mais engraçado, diz aí. A "gentoca" então, faz-me rir, que é mais humilhante do que "gentalha".

Nenhum comentário:

Postar um comentário