sábado, 2 de janeiro de 2016

CURIOSIDADES NA DUBLAGEM

Alguns episódios de Chaves e Chapolin exibidos atualmente foram dublados mais de uma vez. Eis os contemplados, com as principais diferenças entre uma versão e outra:

Desjejum do Chaves (Parte 2)
1990: Tem como fundo musical no fim do episódio (onde Chaves dorme na porta de Madruga com a câmera se afastando) a canção que inicia o episódio do Ladrão da Vila (e que toca constantemente nessa história, uma em que a flauta e o violão entoam uma cantiga triste). 
 Quando Seu Madruga diz que Seu Barriga tem um coração tão grande que não lhe cabe no peito, Chaves responde "Ah, então por isso que desceu pra barriga!".
 Na parte em que Quico diz que Nhonho precisa de um banho de acento, Chaves coloca que Nhonho precisa é de um banho de piscina olímpica.
1984[atual]: 
 Se encerra com uma música diferente, onde o violino se destaca (a abertura tem a locução de Osmiro Campos). E os dubladores parecem estar um pouco mais agitados, com vozes mais agudas e fortes.
 Na cena do coração que não cabe no peito, Chaves diz: "Ah, então foi isso que caiu no estômago!". 
 O banho de acento tem que ser de "a-duzentos".
A Carabina
Na mais antiga de 1990:
- Seu Madruga, ao explicar pra Chiquinha o que irá fazer com a carabina, diz que ele não roubará um banco, e sim o banco é que o roubará.
- Chiquinha, na última fala do episódio, diz: "O encontro de dois mundos".
Na atual de 1990:
- Seu Madruga explica que com aquela carabina ele poderá encontrar algum coiote perdido (e também afirma que a carabina não dispara por ela ser de Sorocaba). 
- Chiquinha fala: "A trombada de dois mundos".
Bilhetes Trocados
Na primeira de 1984:
 Quico, ao sentar Madruga em sua cadeira de balanço, aponta para o jornal e diz "Olha que interessante, ó!". 
 Chaves pergunta: "Seu Madruga, sua avozinha joga futebol?". Após bater no menino, Madruga diz que sua avó pertencia à Sociedade Protetora dos Animais.
 Quando Seu Madruga diz ao Professor Girafales que Chaves está de prova, este responde: "Ih, lá vem encrenca...".
 Chaves diz, ao ler a carta de Girafales "No porquê de minhas três tezas".
 Chaves diz a Seu Madruga que o padeiro "o esmagará feito batata".
Segundo Chaves, "epístola é uma pistola com alpiste".
 Chiquinha, ao ver o pai apanhar de Dona Florinda e Professor Girafales: "O que eles farão?".
Na segunda dublagem  de 1990[atual]:
O bochechudo fala "Tava lendo aqui, ó!".  
A pergunta é "Seu Madruga, sua avozinha é ponta-direita?". A resposta de Madruguinha: "Minha avó foi centroavante do time da minha cidade".
A resposta de Chaves: "Eu não sou sua mãe, nem nada!".
Melhora um pouco a piada com "No parque de minhas três Terezas".
Chaves diz ao pai da Chiquinha que o padeiro "fará picadinho do senhor".
Para Chaves, "epístola é uma carábina, só que menórzinha".
Chiquinha pergunta: "O que vão fazer com ele?".
O Belo Adormecido
Esse possui três dublagens diferentes, sendo que a segunda é a mais comum. A primeira veio no lote de 1988 e  era exibida até 1990. Na segunda do lote de 1990, a brincadeira se chama "Enfeitiçado" e na terceira de 1990 (como na primeira) é "Encantado". Outras diferenças entre as três dublagens acontecem na hora em que Chiquinha pergunta pra Quico se ele também vai beijar o Chaves: na primeira dublagem, a antiga, Quico diz: "Eu não! Nem se ele fosse um amuleto de boa sorte". Na segunda, a mais exibida, o bochechudo diz: "Que é isso? Nem se ele fosse o bailarino do municipal". E na terceira, ele fala: "Nem se ele se tranformasse em  ouro".
Chifrinhos de Nozes
Na dublagem original de 1984, Chaves falava de seus amigos chilenos e dos catitos para o Professor Girafales. Na segunda de 1990, no ar atualmente, Chaves fala dos amigos gaúchos e do chimarrão na mesma cena. Sem contar que, na primeira, a reação de Chaves, Madruga e Chiquinha ao perceberem algo queimando na casa de Florinda se resumia num esquisito "GRUPO! PÉRA! EITA!". Na segunda, os três berram "NÃO DIGA! DIGO! QUE COISA!"
Chapolin e Leonardo da Vinci
Na primeira dublagem de 1984, apresentada até 2000, na cena em que Leonardo pede para que Lorenzo de Médicis pose como se estivesse apontando uma espingarda com a mão esquerda na cintura, o malandro Leonardo dá um show de humor ao largar um cômico "Ai, chuchu". Na segunda de 1990, exibida atualmente, ao invés de "Ai, chuchu", Leonardo diz a frase meio sem nexo "Ah, divino isso".
Cleópatra e Júlio César
Na mais antiga de 1984:

- Mário Villela dubla Metamorfosis (Horácio Gómez Bolãnos).

- A personagem de Rosita Bouchot chama-se Artritis.

- Júlio César, perguntado sobre para que lhe servem os gladiadores, responde que estão todos "atlás das glades".
 

- Cleópatra pergunta se Júlio César não tem lacaios, e ele responde que uma lacraia picou seu braço.

- Marco Antônio deseja saber o nome do marido da Sophia Loren.


Já na segunda dublagem  de 1990(apresentada atualmente):

- Silton Cardoso dubla Metamorfosis

- A linda morena que lhe cortaram a língua é Artrite

- Júlio diz que os gladiadores lhe servem Coca-Cola.

- Cleópatra pergunta se ele não tem escravos. Resposta: "só essa que eu comprei na Praça da República".

- Marco Antônio tenta se lembrar do nome do marido de Luiza Brunet.
Porca Solta
Na dublagem original de 1984, o nome do louco é Porca Solta. Na segunda de 1990, apresentada atualmente, é Poucas Trancas (como no original).
Tocando Violão
Na dublagem de 1990 exibida até hoje:

- Seu Madruga, após bater no Chaves, diz que sua avó fundou o Trio Irakitan.

- Quando Dona Florinda fala para Quico: "onde vamos achar um professor de violão?", aparece a cena em que o Professor Girafales está tocando o instrumento e só se ouve o seu som, com a imagem escurecendo.

- Seu Madruga, ao perguntar a Chaves sobre a batida de um bolero, recebe como resposta: "a gente pega o bolero e bate assim". Madruguinha, na seqüência, pergunta: "você conhece a batida rancheira?". "Com limão e vodca?", responde Chaves.

- A música cantada é "Quero ver outra vez, seus olhinhos de noite serena". E o som do violão é uma espécie de sonoplastia da dublagem. Daí o fato de sempre ecoar um som bonito do instrumento mesmo quando maltratado pelo Chaves...

Já na primeira dublagem de 1984:

-
 Segundo Madruguinha, sua avó fundou o Demônios da Garoa.

- Quando aparece esta cena do professor tocando o violão, se escuta um monte de aplausos e um assobio forte.

- A resposta de Chaves sobre a batida de um bolero: "um casaco curto e sem manga". E a batida "da" rancheira: "com bolsinho e com espora".

- Professor Girafales canta: "A BELEZA DA noite serena". Já Seu Madruga entoa: "Seus olhinhos NA noite serena". E o som do violão é natural mesmo, representando exatamente os maltratos de Chaves para com o instrumento. Sem contar que Chaves chega a dizer que tocará como o Chico Buarque.

há também vários episódios que foram redublados, porém as outras versões de suas dublagens não são mais apresentadas. Exemplos:
O Frango de Dona Clotilde 
Confusão no Cabeleireiro
As Crianças ficam de Recuperação na Escola -
Querem dar banho no Chaves
Pintando a vila parte 2
A Festa da Boa Vizinhança parte 3
A Máquina de Lavar - 
O Aniversário do Seu Madruga
Amarelinhas e Balões
Chapolin e o Pirata Alma Negra
Em 1984, os episódios de Chaves eram exibidos semanalmente no Brasil. No México, sempre foram semanais. Por isso que, na dublagem de episódios como "Seu Madruga Professor" e "O Julgamento de Chaves", Professor Girafales diz que o desfecho dessas histórias ocorrerá "na próxima semana". É de admirar que o SBT, que redublou tantos episódios, não tenha feito uma nova dublagem nessa parte, a transformando em "no próximo programa" para ficar mais apropriado.

O Professor Girafales teve dois dubladores. O primeiro se chama Potiguara Lopes  e dublou o personagem em episódios como "Caçando Lagartixas", "Ano Novo na Casa do Seu Madruga" e "Ano Novo Musical". A frase que ficou mais famosa em sua voz é "Pegue esse charuto e me dê o estilingue!". O segundo é Osmiro Campos, que dublou Rubén Aguirre na ampla maioria dos episódios. 

No segundo episódio do "Despejo do Seu Madruga", Quico diz que seu pai foi engolido por um tubarão. E a frase que ele diz é "descanse em pez", que foi traduzido para "descanse em pança". "pez", em espanhol, significa "tubarão".

Algumas vezes Quico diz "Licença" ao invés do clássico "Não deu". Para quem não sabe, em espanhol, o "Não deu" de Quico é "Me doy".

Por que um episódio possui mais de uma dublagem? Segundo o que um jornalista explicou, Chaves é rodado no antiquado sistema quadruplex. E, nesse equipamento, o som é gravado separadamente. O som da dublagem vai em um cartucho, como os que eram usados nas rádios FM até poucos anos atrás. Quando esse cartucho apresenta problemas, é usado outro. Por isso algumas ressurreições de dublagens com Sandra Mara Azevedo, quando já existe uma versão nova das dublagens, como o caso do "Enfeitiçado/Encantado", ou na segunda parte do Desjejum do Chaves.
Marcelo Gastaldi, o lendário dublador do Chaves, antes de iniciar essa carreira de dar vozes a personagens, era vocalista de um grupo da Jovem Guarda

Chespirito, no original, irritava Seu Madruga ao chorar, pois entoava um pipipipi super agudo. Gastaldi colocou em Chaves um pipipi mais baixo e suave.

No original, Chaves vive chamando o Seu Madruga de Ron Damón (no caso, o certo seria Don Ramón). Inclusive na música “Que bonita vencidad” ("Que bonita sua roupa") cantada em espanhol, ele usa esta expressão. No entanto, na dublagem, Gastaldi fala a expressão "Meu Sadruga" só uma vez, no episódio "A Proposta".
Na primeira parte de "Falta d'água" (segunda versão), o áudio da dublagem de Helena Samara (Bruxa do 71) é rigidamente cortado na hora em que ela canta "Lata d'água na cabeça". Nota-se isso claramente, pois seu áudio é interrompido na hora em que ela diz "Maria" ao entoar a frase "Lá vai Maria". Se ouve "Lá vai Ma...". O som da Bruxa desaparece como que por bruxaria dela... O mesmo acontece em "A Venda da Vila": Chaves chora após tomar um cascudo de Seu Madruga. E o som de seu choro some de uma hora para outra na hora em que Madruga diz "A mim também escapuliu o cascudo que lhe dei". Enquanto Madruga diz a frase, dá até para ouvir o choro de Chaves num tom baixíssimo.

No primeiro episódio de Chaves dublado, "O Caçador de Lagartixas", ao invés de Chaves dizer normalmente "Eu não queria mesmo" após Chiquinha dizer que iria comprar uma laranja e não lhe daria, Gastaldi dubla "Ah, tô fazendo regime". Dá para ver nitidamente que Chaves diz na hora a clássica frase "Eu não queria mesmo" na cena. Como foi simplesmente o primeiro episódio dublado da história do seriado, é óbvio que diversas mudanças no texto original ocorreram naturalmente, com a supressão de alguns bordões.
O célebre e hilariante diálogo do episódio da Cleópatra e Júlio César  ("Não deves temer nada! Há homens que te defendem! Senão para que servem os gladiadores?", "Estão todos atrás das glades", "Para que servem os centuriões?", "Servem para que não me caiam os calções") foi criado por Marcelo Gastaldi. O saudoso dublador do Chaves também tinha um dom de inventar diálogos maravilhosos. Quer outro exemplo? "Seu Churro tá aqui o madruga..." também é de auditoria do gênio e saudoso Gastaldi, que ainda improvisou no episódio do Futebol na fala "micofrone, parece que tô falando guegro".

Há quem pense que, no começo do episódio do Sympatho Yamasaki, o nome do "honolável" samurai e pai da gueixa (Florinda) seja Sai Por Aí Tá Por Aí. Na verdade, ela explicou nessa cena que seu pai "saiu por aí e estava por ali". Quando o Samurai (Ramón Valdez) aparece, ela o apresenta ao "honolável" Medidor de Luz (Carlos Villagrán) com seu verdadeiro nome: Caçamba Urinawa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário