Estou aqui para falar de nada mais nada menos, que do segundo grande lançamento da 'Amazonas Filmes': Box 'Chaves / Chapolin / Chespirito - Volume 2'. Vamos falar um pouco sobre os trabalhos de tradução, adaptação e dublagem de cada um dos DVD's, os episódios eu analisarei mais tarde
Box CH
Chaves
Esse DVD, como costumeiramente foi feito, teve o trabalho original de tradução feito pela equipe dos 'Estúdios Gábia'. O trabalho foi repassado para o 'Fã-Clube CHESPIRITO-Brasil', como rotineiramente era feito para que seja feita a adaptação necessária nos textos já traduzidos... Praticamente, todo o trabalho de adaptação da série 'Chaves', ficou a cargo de Gustavo Berriel, dublador do nhonho e do seu barriga.
Gustavo fez um grande trabalho na adaptação de todos os episódios; principalmente se levarmos em conta que alguns desses episódios eram inéditos no Brasil e, nesses casos, a dificuldade aumenta...
outro fã de ch: Felipe Araújo - deu algumas idéias sensacionais para a adaptação. Entre elas, o ritmo genial que 'rolou' nas vozes de Marcelo Gastaldi e Nélson Machado na dublagem original do episódio O disco-voador. Na nova dublagem, assim como na dublagem original da segunda versão do episódio, durante o momento em que Chaves e Quico estavam gritando, iria ficar:
'Já se foi.'
'Já chegou'
quando o Felipe teve a lembrança de:
'Foi embora.'
'Chegou'
Essa foi apenas uma das excelentes idéias... Claro que também tivemos idéias maravilhosas de nossos amigos dubladores que improvisaram bastante durante os trabalhos... Um exemplo a ser citado, foi a improvisação de Carlos Seidl - eterna voz brasileira de Seu Madruga - que durante uma discussão com o Sr. Barriga que cobrava-lhe o aluguel ameaçando-o de 'jogar-lhe' advogados em cima, criou na hora algo como:
'Eu também vou chamar meus advogados'
Em resumo, o DVD ficou maravilhoso... Parabéns ao Gustavo pelos trabalhos de adaptação e claro, aos dubladores, que continuam com aquelas vozes maravilhosas de anos atrás...
'Já se foi.'
'Já chegou'
quando o Felipe teve a lembrança de:
'Foi embora.'
'Chegou'
Essa foi apenas uma das excelentes idéias... Claro que também tivemos idéias maravilhosas de nossos amigos dubladores que improvisaram bastante durante os trabalhos... Um exemplo a ser citado, foi a improvisação de Carlos Seidl - eterna voz brasileira de Seu Madruga - que durante uma discussão com o Sr. Barriga que cobrava-lhe o aluguel ameaçando-o de 'jogar-lhe' advogados em cima, criou na hora algo como:
'Eu também vou chamar meus advogados'
Em resumo, o DVD ficou maravilhoso... Parabéns ao Gustavo pelos trabalhos de adaptação e claro, aos dubladores, que continuam com aquelas vozes maravilhosas de anos atrás...
Chapolin
Que dizer deste DVD? Ficou simplesmente maravilhoso... Desde o dublador tatá Guarnieri que tem feito uma voz perfeita para a personagem principal, substituindo à altura o falecido Marcelo Gastaldi, até a seleção de episódios...
um fã que ficou a cargo de toda a adaptação dos textos desse DVD... Corrigiu algumas coisas nonsenses da dublagem original dos episódios e adaptou maravilhosamente bem, tudo o que era inédito... Lembram-se da frase:
' Fez isso só pra que eu ficasse mais'
Pois bem, o fã com toda razão, considerou que essa frase não tinha nada a ver com nada e fez uma pequena modificação... Destaque para o material extra contido no DVD... Principalmente, o sketch Confusões no Velho-Oeste... Há muitos anos, tinha esse episódio em seu idioma original e já adorava e sempre quis vê-lo dublado... Embora, eu preferisse que as trovas de Ruben Aguirre e Chespirito tivessem ficado em seu idioma original, sendo traduzidas somente por legendas, apreciei bastante o trabalho dos dubladores...
' Fez isso só pra que eu ficasse mais'
Pois bem, o fã com toda razão, considerou que essa frase não tinha nada a ver com nada e fez uma pequena modificação... Destaque para o material extra contido no DVD... Principalmente, o sketch Confusões no Velho-Oeste... Há muitos anos, tinha esse episódio em seu idioma original e já adorava e sempre quis vê-lo dublado... Embora, eu preferisse que as trovas de Ruben Aguirre e Chespirito tivessem ficado em seu idioma original, sendo traduzidas somente por legendas, apreciei bastante o trabalho dos dubladores...
Chespirito
Eu já li algumas reclamações sobre alguns bordões que foram supostamente alterados... O que houve foi um infeliz mal-entendido que espero que entendam, porque ainda ocorreu nos outros sete DVD's... O que houve foi o seguinte: alguns dos episódios desses DVDs são um pouco mais antigos E muitas vezes, o bordão habitual dos personagens, não cabiam na fala dos mesmos em alguns episódios... muitas vezes se ouvia:
' Obrigado.'
'não tem de queijo'
quando que o bordão mais conhecido do público é:
' Obrigado. Muitíssimo obrigado.'
'Não tem de queijo, só de batatas'
Tratam-se de episódios mais antigos, cujo bordão original não havia sido definido, e portanto, na dublagem, não se dá para fazer milagres... Algumas coisas ainda deram tempo de se corrigir de última hora, pois muitas vezes, você vendo o dublador trabalhar, dá para pedir uma 'corridinha' na fala, pra ver se cabe mais texto, mas nem sempre isso é possível... Então, espero que compreendam nossa situação, pois, como disse acima, isso ocorreu muitas vezes, sem termos o que fazer para solucionar... Dublagem, não é mágica nem faz milagres...
Bem, espero que tenha conseguido passar pra todos, um pouco do trabalho que nos empenhamos em fazer para termos um resultado positivo na edição final dos DVD's... E nunca se esqueçam: Marcelo Gastaldi está morto... Não temos como ressuscitá-lo para as dublagens... E também, parem de reclamar sobre episódios cortados, áudio original ruim... A Amazonas Filmes não têm nada a ver com isso... Querem reclamar? que reclamem com a televisa!!!!
' Obrigado.'
'não tem de queijo'
quando que o bordão mais conhecido do público é:
' Obrigado. Muitíssimo obrigado.'
'Não tem de queijo, só de batatas'
Tratam-se de episódios mais antigos, cujo bordão original não havia sido definido, e portanto, na dublagem, não se dá para fazer milagres... Algumas coisas ainda deram tempo de se corrigir de última hora, pois muitas vezes, você vendo o dublador trabalhar, dá para pedir uma 'corridinha' na fala, pra ver se cabe mais texto, mas nem sempre isso é possível... Então, espero que compreendam nossa situação, pois, como disse acima, isso ocorreu muitas vezes, sem termos o que fazer para solucionar... Dublagem, não é mágica nem faz milagres...
Bem, espero que tenha conseguido passar pra todos, um pouco do trabalho que nos empenhamos em fazer para termos um resultado positivo na edição final dos DVD's... E nunca se esqueçam: Marcelo Gastaldi está morto... Não temos como ressuscitá-lo para as dublagens... E também, parem de reclamar sobre episódios cortados, áudio original ruim... A Amazonas Filmes não têm nada a ver com isso... Querem reclamar? que reclamem com a televisa!!!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário