Dublagens e Dubladores
Surgiu nos últimos dias a informação que foram redublados quadros do Programa Chespirito, para quem sabe futura exibição pelo SBT. Em um primeiro momento, não gostei muito da notícia. A primeira coisa que me veio à cabeça foi que estavam fazendo um trabalho à toa, visto que o próprio SBT tem a maioria dos quadros da década de 90 dublados.Nem vem muito ao caso se Cassiano Ricardo e cia são melhores ou piores do que “a turma do Chaves Animado”, como estarei me referindo à turma de dubladores que está trabalhando em cima dos episódios mais recentes (muito embora alguns dos dubladores sejam os mesmos nos dois casos). O caso é que, se já existe um trabalho feito, não vejo necessidade de refaze-lo. A menos, é claro, em casos de força maior, como direitos autorais ou deterioração do material existente.
Mas as coisas mudaram um pouco de figura quando se soube que estavam sendo dublados quadros anteriores à 1990, ou seja, fora da alçada do Clube do Chaves. Afinal, a possibilidade de termos com áudio em português episódios como “Chapolin na vila”, de 1988, já é suficiente para deixar qualquer restrição de lado e esperarmos ansiosamente para podermos acompanharmos na televisão. E, quem sabe, não possamos ter algo do início dos anos 80, com a inigualável presença do Seu Madruga? Sonhar não cobra imposto...
Quem sabe não possamos ver episódios do começo dos anos 80 na tela do SBT?
Tatá Guarnieri, que dublou a voz de Chespirito desde os DVDs da Amazonas Filmes, ainda sofre muitas críticas em todas as suas atuações[mesmo nem estando dublando mais os personagens ch]. acho que devemos deixar o homem trabalhar. Sempre fui da opinião que a adaptação a qualquer coisa na vida se deve ao costume.
A pior coisa que tem em termos de dublagem é um personagem mudar de voz a todo momento. Isso acontece com muita freqüência, por exemplo, nos Simpsons, onde há casos em que houve mais de cinco trocas em um mesmo personagem, se não me engano no Krusty, o Palhaço. O próprio Homer Simpson já teve diversos dubladores diferentes, com quatro trocas de um para outro no total. Isso tira a identidade do personagem, por mais que as vozes possam ser parecidas.
Dr. Chapatin deve continuar com a voz de Cassiano Ricardo
Por outro lado, também deve-se pensar também nos novos fãs, naqueles que estão recém começando a acompanhar as obras de Chespirito, por exemplo. Sem Marcelo Gastaldi, que infelizmente é inigualável e se foi, é importante padronizar as coisas, deixando um dublador ter seqüência e colocando nas mãos dele o maior número de material possível. No caso do Tatá, os Boxes, o Desenho e, episódios dos anos 80 e 90. Se já não há Maga, que seja Tatá então.
Do mesmo modo, deve-se deixar Chompiras, Chaparron, Dr. Chapatin e Don Caveira com Cassiano Ricardo, que já criou uma identificação com todos esses personagens, e agrada à maioria dos fãs. Mudar agora, mal-comparando, seria o mesmo que escantear o saudoso Maga em relação aos episódios clássicos de Chaves e Chapolin, redublando todos os episódios que assistimos desde 1984 nas telas do SBT.
Chompiras poderia ser de Sérgio Galvão, mas o ideal é deixa-lo seguir seu curso com Cassiano Ricardo!
Sobre o Chapolin, particularmente, não tenho opinião formada. Claro que, assim como no Chaves, a voz do Maga é inigualável. E tanto Cassiano Ricardo quanto Tatá Guarnieri fazem trabalhos razoáveis, não são nenhuma maravilha mas também não comprometem. Quando querem, sabem dar boas entonações à voz do atrapalhado super-herói.
Nenhum comentário:
Postar um comentário