terça-feira, 12 de janeiro de 2016

Curiosidades 
 comentei sobre a piada do grude
O Violão do Seu Madruga - Não necessariamente esse episódio, mas também no do Seu Madruga carpinteiro e também no segundo episódio do restaurante. Sempre que Seu Madruga ou o Professor Girafales falavam que estavam mexendo no grude (a cola para madeiras), o Chaves fazia cara feia. O que o grude lembra para Chaves?
 a cola é o rabo dos animais. Mas figuradamente, é dito também "cola" ao que todo mundo tem atrás. Embora grude não seja uma coisa muito comum, eu já havia pensado no que o Chaves entendia. Pela cara dele também...

Isso novamente confirma  se tratando do termo “cola”, que além de “pegamento” (cola em espanhol) também é o rabo dos animais e a poupança (e não falo da Caixa Ecônimica...).
Seu Madruga o Carpinteiro, parte 1 - A Chiquinha tem a idéia de brincarem de carpinteiros com as ferramentas do seu papai, o Quico pede para brincar também, mas a Chiquinha fala que pode brincar mas com uma condição: arrumar alguma coisa para fazer um cavalo. O Quico vai na sua casa pegar uma cadeira, nisso a Chiquinha pergunta:
Chiquinha: onde é que está o rabo?
Chaves: No lugar de sempre!
Chiquinha: E onde é o lugar de sempre?
Chaves: Ora, aqui atrás!
Chiquinha: Atrás de onde?
Chaves: Atrás de mim!
Chiquinha: Eu não estou vendo.
Chaves: Eu muito menos.
De cara a gente pensa que não mudou nada, em relação a piada original. Mas eu pude acompanhar a versão de 1973, aquela em que o Chaves está usando uma camisa do Chapolin, a Chiquinha não pede ao Quico uma coisa para fazer um cavalo mas sim uma cadeira para entrar a brincadeira. E também a Chiquinha não perguntou onde é que tá o rabo, e sim onde está a cola.
Cola em espanhol significa pegamento, mas também a cola se refere ao traseiro.
Veja no vídeo abaixo, a Chiquinha vai pedir ao Quico para trazer uma “silla” (cadeira) e mais adiante ela se pergunta onde está o “pegamento” logo pergunta ao Chaves onde é que está a “cola” (na dublagem substituiu “cola” por “rabo” em Seu Madruga o Carpinteiro; mas em O Violão do Seu Madruga, a “cola” foi substituída pelo “grude”).

Os Estúdios Gábia readaptaram esse diálogo no DVD O Melhor de Chaves volume 5 da Amazonas Filmes
Na adaptação da Gábia, a Chiquinha pediu para que o Quico trouxesse uma cadeira, e ela procurava onde guardar o dinheiro:
Chiquinha: Chaves, vamos brincar de carpinteiro?
Chaves: Zás, daí eu consertava, e daí eu ganhava muito dinheiro, e aí eu ficava rico, e zás!
Chiquinha: Isso mesmo, muito dinheiro!
Quico: Eu também quero brincar!
Chiquinha: Está bem, então vá à tua casa e traga uma cadeira pra gente consertar ela.
Quico: Ta legal!
Chiquinha: Agora, onde é que vamos guardar o dinheiro? Chaves, por acaso você tem poupança?
Chaves: Ué, no lugar de sempre.
Chiquinha: Pois onde é o lugar de sempre?
Chaves: É atrás!
Chiquinha: Atrás de onde?
Chaves: Atrás de mim!
Chiquinha: Não consigo ver.
Chaves: E eu, menos.
Adaptação podre essa, heim? Muito infeliz em minha opinião.
Pois bem, voltando a falar do episódio O Violão do Seu Madruga, eu tinha me esquecido em 2005 de discutir o finalzinho do episódio:
Seu Madruga – E então minha filha, conseguiram a água quente?
Chiquinha – Ah sim papai, Quico trouxe uma panela de água quente da casa ele. Mas o Chaves continua sem entender.
Seu Madruga – Porque?
Chiquinha – Dissemos que pra soltar o violão tinha que sentar à água quente, olhe.
Era para o Chaves "sentar à água quente" e não "sentar na água quente" (que análise profunda), ou seja, para se sentar perto da panela e colocar a mão com o cabo do violão na água quente.
Nota-se que a piada foi readaptada, pois como revemos acima o conceito de cola, logo, a Chiquinha no diálogo original deve ter mandado o Chaves colocar a “cola na água quente” (mais ou menos assim) e ele colocou a “sua cola” na água quente.


A Falta D'água (v.1) – Depois de a Dona Florinda chamar um encanador e o professor Girafales ir para o outro pátio com a Dona Florinda:
Chaves: Nós trabalhamos debalde?
Quico: Debalde não.
Chaves: Então?
Quico: Com balde.
Na verdade a curiosidade está na dublagem da segunda versão desse episódio, porque nessa está fiel a piada original e com sentido em português, “trabalhamos debalde” significa “trabalhamos a toa” ou “trabalhamos em vão”.
Na segunda versão os dubladores procuraram utilizar uma linguagem coloquial (linguagem popular) e na segunda versão ficou assim:
Chaves: Carregamos água em lata?
Quico: Em lata não.
Chaves: Então?
Quico: Em balde.
Por ter tentado popularizar a palavra, saiu um pouco do sentido da piada. Eu assisti a versão em espanhol desse episódio em desenho, e pude comprovar a piada da versão um, idêntica a dublagem:
Chavo: ¿Nosotros trabajamos enbalde?
Quico: Enbalde no.
Chavo: ¿Entonces?
Quico: En cubeta.  
Quem ouve esse diálogo e compara com o diálogo dublado da primeira versão do episódio, juraria que foi uma piada em português adaptada para o espanhol.
O que faltou foi eu explicar o que o Quico tinha entendido no diálogo original (na dublagem brasileira da segunda versão o Quico pensou na lata de alumínio). O balde que a gente conhece, que os personagens CH usaram nesses episódios, são chamado de “cubetas”, até aí tudo bem. O balde que diferencia de uma cubeta são aquelas latas com alça (como aquela lata de lixo que o Seu Madruga pintou de amarelo com a tinta invisível) ou aquelas bacias plásticas em forma de balde (só que mais baixo).
Em resumo, é como se o Quico tivesse interpretado no diálogo original o que o dublador do Quico adaptou na segunda versão do episódio (em lata não, em balde).


Uma Aula de Boxe
Depois que a Dona Florinda vai à casa do Seu Madruga para pedir explicações por a Chiquinha ter comprado pães para pôr na conta da velha coroca por ordem do seu papai:
Dona Florinda – Fazendo o padeiro pensar que a Chiquinha ia a meu pedido, não?
Quico – Bate nele mãe!
Dona Florinda – E eu vou lá saber se o senhor não fez o mesmo com o açougueiro, com o vendeiro, com o leiteiro...
Chaves – E com o carpinteiro!
Seu Madruga – O que?
Chaves – É... não lembra o dia que me mandou pra eu arrumar a cadeira?
Quico – Bate nele mamãe!
Dona Florinda – Espera aí, tesouro!
(...)
Dona Florinda – Ah no outro dia me veio cobrar 50 mil o homem que vende sorvetes na rua!
Quico – Ah... não bate nele não...
Dona Florinda – Tesouro!
Quico – Que coisa não?
Chiquinha – Pega ele papai!
É só uma observação bobinha, mas importante para quem vê o espanhol como grego. Quando a Chiquinha grita “pega ele [Quico] papai” ela pede no contexto para o Madruga bater no bochechudo. Pois vale lembrar que “pegar” no espanhol também é bater, assim como no Brasil o “apanhar” além de surra também significa “pegar”.






Nenhum comentário:

Postar um comentário