terça-feira, 12 de janeiro de 2016

Qualidade SBT ao Revés
E o SBT está quase afundando por completo
As vezes quando queremos tirar um nome da frente de um vídeo no computador, só podemos fazer duas coisas: colocar outro nome por cima, ou, dar um zoom até o nome sair do foco. Enquanto uma emissora de televisão, pode tirar o nome da frente tranqüilamente, se foi colocado por essa emissora.
Da mesma forma é quando vai se mudar uma dublagem. A emissora tem toda a tecnologia para fazer isso: mudar uma fala ou uma dublagem.
Enquanto nós, internauta que mexemos com vídeos, temos que tirar o áudio por completo e refazer a trilha sonora (quem viu o Batman e a Feira da fruta, entende o que eu estou falando).
Pois bem, o que aconteceu com o SBT que fez uma edição de vídeo no estilo editor internauta?
Para quem ainda não esteve informado, o SBT editou o segundo episódio da saga de Acapulco.

Voltando ao passado: o primeiro episódio da saga de Acapulco, foi dublado como Acapulco. E a Chiquinha foi dublada pela Sandra Mara Azevedo (pena que só descobri isso mais tarde, quando pensava que ela só tinha dublado em Caçando Lagartixas e Seu Madruga o Leiteiro. Quando descobri que a Dona Neves tinha sido dublada também pela Sandra Mara).
No segundo episódio o local já tinha sido dublado como Guarujá, tentou-se abrasileirar o local, mas por ter levado anos para o SBT exibir os outros episódios e nunca ter mexido na dublagem do primeiro episódio, acabou sendo conhecido como a saga de Acapulco por todos os chavesmaníacos.

E a Chiquinha nesse episódio tinha sido dublada pela Cecília Lemes.
E 15 anos depois, o SBT se deu conta da m**** que tinha feito, ao tentar mudar o nome da praia.
E para tentar corrigir isso, fez uma coisa que ficou mais para qualidade de editor de internauta.
Onde se falava Guarujá, foi trocado por Acapulco.
Mas... tirando as falas do primeiro episódio.
Isso mesmo, o SBT recortou a palavra “Acapulco” da fala dos personagens do primeiro episódio:

Concordo, professor Girafales. Que vergonha, meu Deus, que vergonha!
E o peor: a gente percebe que ia falar Guarujá, vejam só:
Chiquinha: Chaves, como foi que você chegou aqui no G... Acapulco!?
“No Acapulco”? Pelo amor de Deus!
Sem contar que a Cecília Lemes começa a fazer a pergunta, mas é a Sandra Mara Azevedo que termina, já que ela dublou o primeiro episódio!
E o professor Girafales então. Até tu, Brutus, filho meu!
Na parte que ele falava: Guarujá! Sol! A vida! O ar!
Ficou: Acapulco aaaii... sol! A vida!
Essa edição foi perfeita?
N-A-O-NUNCA!
Pois o SBT retirou essa fala do primeiro episódio também.
E pra completar, quando o professor pronunciou a palavra “Acapulco”, tocava a musiquinha de fundo do encontro do professor Girafales e a Dona Florinda.
Nem para pegar um vídeo sem a trilha sonora pelo menos, não é SBT?
Até eu faço melhor, editando o áudio no Sound Forge e silenciando o fundo (pena que eu ainda não aprendi a fazer isso, hehehe, mas o Sound Forge faz isso, aprendeu SBT?).
Em meio a crise no SBT onde tinha circulado uns boatos que poderia acabar como a extinta rede manchete, o SBT mostrou, nas séries CH, que a sua qualidade está indo ao revés.
Vai voltar tudo para idade média!
Pelo menos o SBT está fazendo de tudo para merecer.
Esperamos que na próxima vez o SBT obtenha uma solução mais inteligente.
Pois uma edição nesse estilo é muito fácil, qualquer um pode fazer.
Agora só faltava voltar o nome do Seu Madruga para Ramón e sempre que o Quico falar “Seu Madruga” ter que usar a fala do Quico em Seu Madruga o Leiteiro, onde chama o Seu Madruga de Ramón.
Não, não, a qualidade SBT está indo ao revés, mas não deve chegar a esse extremo.
No mais é isso, fiquemos atentos as próximas “surpresinhas” do SBT.

Nenhum comentário:

Postar um comentário