terça-feira, 12 de janeiro de 2016

A Guilhotina em Caçando Lagartixas
O Chaves responde que quem entrega a cabeça dos outros chama-se carrasco.
O episódio é “Caçando Lagartixas”. O diálogo é entre Chaves e Seu Madruga, depois que o pai da Chiquinha leva um belo tabefe da Dona Florinda por ameaçá-la com o estilingue do Chaves, que estava sem pedra.
Seu Madruga: Chaves, você sabe como se chamam as pessoas que entregam a cabeça dos outros?
Chaves: Sei sim, se chamam carrasco. E o nome é esse porque eles cortam a cabeça dos outros...
Seu Madruga: Não! Me refiro à cagüeta!
Chaves: Não se diz CAGÜETA, se diz CHUPETA!

Essa última frase ficou sem sentido mesmo. Acompanhem o diálogo no original:

Seu Madruga: Y tu Chavo, sabes como se les llama a la gente que hecha de cabeza a otra persona?
Chaves: Si, se les llaman luchadores. Agarran a los otros luchadores y los echan de cabeza ahi, y ganan porque el referi les levanta la mano.
Seu Madruga: Si serás, me refiero a la gente delatora.
Chaves: No se dice de la tora, se dice de la vaca.

As diferenças: os lutadores viraram carrasco – e nesse ponto, a piada parece ter ficado até melhor, pois carrascos têm mais a ver com entregar cabeças do que os lutadores – e a frase seguinte ficou sem sentido algum. Se você não entendeu a piada, o Seu Madruga diz “me refiro a gente delatora” e o Chaves diz “não se diz da toura, se diz da vaca”. Percebeu? Ele entendeu “delatora” como “da toura” e quis corrigir, já que o feminino de “touro” é “vaca”.
No português não há sentido algum, pois a brincadeira é com o “la” (delatora e de la tora), que é um termo do espanhol, portanto a adaptação se julgava necessária. Mas ficou pior ainda. O que tem a ver “cagüeta” e “chupeta”? Fui procurar no dicionário, para conferir se havia alguma correspondência. Cagüeta vem de “cagüetar” e significa realmente “delatar alguém”. Chupeta é o objeto usado pelos bebês. Parece que nunca ficaremos sabendo ao certo qual foi a intenção dessa piada...

Muito boa observação! E a única maneira de dar sentido a chupeta é essa:
Chaves, ao ouvir cagüetas - palavra desconhecida para ele - pensou que ele tinha embolado a língua e corrigiu para uma palavra que ele conhece. E o sentido dessa piada só vem quando Seu Madruga responde:
Seu Madruga: Nossa, parece que nós dois não falamos a mesma língua!

Seria exatamente por a palavra dele (cagüeta) não ter nada a ver com a palavra do Chaves (chupeta). Por isso que ele disse que os dois não falam a mesma língua.
Mas essa piada no original é realmente melhor.

Mas o que eu queria enfocar não era isso, já que o Seu Moncho esclareceu tudo, e sim na parte do carrasco:
Seu Madruga: Escuta, Chaves! Por acaso você sabe como chamam as pessoas que entregam a cabeça dos outros?
Chaves: Sei, são chamadas de carrasco. E o nome é esse porque eles cortam a cabeça das pessoas com aquela guilhotina que vem lá de cima, é isso.

Primeiro o Chaves faz um gesto de cortar a cabeça e depois mostra a guilhotina vindo de cima.
Esperem!
Se cortam a cabeça com a guilhotina, porque o Chaves fez um gesto de cortar a cabeça com uma espada ou facão?
Voltemos ao primeiro trecho  na fala original após o Dom Ramón perguntar ao Chavo:
Chavo: Si, se les llaman luchadores. Agarran a los otros luchadores y los echan de cabeza ahi, y ganan porque el referi les levanta la mano.
Taí, el Chavo, em nenhuma circunstância, menciona a guilhotina. Em relação à segunda foto, ele levantou a mão, mostrando o vencedor.

Nenhum comentário:

Postar um comentário