domingo, 10 de janeiro de 2016

SENTA QUE LÁ VEM HISTÓRIA...
Após seis anos da estreia das séries CH no Brasil, uma empresa chamada “TOP TAPE” lançou no mercado nacional seis fitas VHS com alguns episódios de “Chaves” e “Chapolin”. Mais cinco anos depois, a “ALPHAVIEW HOME VIDEO” lançou mais algumas fitas (somente de Chaves), que mais tarde foram relançadas pela “COSMOS VIDEO” – parece que é a mesma “ALPHAVIEW” que teria mudado de nome.
Bem, agora vamos ao que interessa: como a tecnologia avança, em 2005, a “Imagem Filmes” lançou “Chaves”, mas não mais em VHS, mas em DVD. Esse lançamento surpreendeu a todos, primeiramente por trazer a dublagem original e, depois, porque trouxe dois episódios-surpresa: “O ratinho do Kiko (1974)” que só havia sido exibido no Brasil uma única vez em 1988 e o sketch “Ladrões espertos (1973)” que conta com as personagens “Chompiras y Peterete” e, até então, era inédito no Brasil.
Por problemas de direitos autorais com relação à dublagem, a Televisa encerrou contrato com a “Imagem” e uma outra empresa entrou em cena: “Amazonas Filmes”.
Um contrato de imediato foi fechado para o lançamento de DVD’s (divididos igualmente em oito Box’s contendo 3 discos cada). Mas houve um porém: a Televisa não autoriza a empresa a utilizar a dublagem original, portanto, os episódios (mesmo os conhecidos com dublagem original) teriam que ser dublados especialmente para os lançamentos.
Problemas? MUITOS. Parte dos dubladores (inclusive o principal) já havia falecido, um estava doente e faleceu sem chegar a dublar e um não foi encontrado.
Mas, como não havia outro jeito, a empresa levou o projeto adiante e contratou uma equipe de dubladores – todos os que fizeram a dublagem original e estavam vivos e que houve a possibilidade de encontrar, foram chamados.

AS SUBSTITUIÇÕES: 
Resolvidos os problemas com os dubladores antigos, era chegada a hora de escolher quem iria substituir os ausentes.
CHAVES / CHAPOLIN: seu dublador oficial, que tem sua voz conhecida nas personagens há 25 anos, chamava-se “Marcelo Gastaldi”. Dublou as séries de 1984 a 1994. Marcelo faleceu em 1995 e nunca mais as séries foram dubladas para o SBT. A “Amazonas Filmes” contratou o dublador “Tata Guarnieri” para a voz principal.
SENHOR BARRIGA: embora “Mario Vilela” estivesse vivo na ocasião em que a dublagem começou, encontrava-se muito doente. Tinha diabetes e já estava em fase terminal. Mesmo assim tentou realizar a dublagem. Não conseguiu devido ao estado avançado da doença. Em seu lugar foi contratado “Fadhu Costa” e, a partir do segundo Box, foi substituído por “Gilberto Baroli”.
GODINES: a personagem nunca teve um dublador fixo no Brasil, embora o mais conhecido tenha sido “Silton Cardoso”. Na ocasião da dublagem, Silton não foi localizado e, em seu lugar, entrou em cena o dublador e diretor de dublagens “Alexandre Marconato”.
Pronto! Estava resolvido o problema... Será?

SEGUNDO ROUND:
Chegou a hora de dublar o segundo Box. Todo o elenco se reuniu novamente. Mas havia mais um pequeno probleminha: alguém que não estava presente no Box 1. Dou um doce para quem adivinhar: é um menino gordinho... eu disse gordinho? Bastaaaaaaante gordo... eu disse bastante gordo? Completamente gordo e só não lhes dou uma porque...
Enfim, “se solicitava  dublador” para o nosso amigo rechonchudinho Nhonho, já que o original era o mesmo do Senhor Barriga, mas não era o caso de fazer o mesmo nos DVD’s, já que havia uma solução melhor...
Já era de conhecimento da empresa desde o início, que o ator Gustavo Berriel – fã das séries e líder do grupo que supervisionava as dublagens dos Box’s – sabia imitar a voz caricata do Vilela para o Nhonho. Dessa forma, a empresa concedeu o direito do Gustavo fazer o teste e o resultado foi... APROVADO!
A partir de então, Gustavo passou a ser o dublador oficial do Nhonho.

“O Sanduíche de Presunto”: primeiro episódio dublado por Gustavo

SEIS... SETE... OITO... NOVE... NOCAUTE...:

Bem, ainda precisava tapar um último buraco... Vamos lá:
JAIMINHO: dois dubladores ficaram conhecidos como vozes oficiais da personagem – infelizmente, ambos já falecidos. “Older Cazarré” foi o mais conhecido. “Eleu Salvador” dublou uma parte dos episódios, mas ficou mais conhecido como o dublador do Delegado Morales – personagem do mesmo ator na série “Chespirito” exibida pela CNT em 1997.
Mais uma vez, Gustavo entrou em cena. Especialista em vozes caricatas, ele também sabia imitar o Cazarré. E com um outro teste, ganhou a personagem, assim como todas as demais interpretadas pelo ator “Raul Padilla”.

“Raul Padilla” como “Bulldog” e “Jaiminho” – dublados por Gustavo
Para quem não o conhece, Gustavo é ator, jornalista e dublador. Sua história de amor com CH começou no dia de sua estreia. Inclusive, Gustavo anotava suas exibições – o que hoje, o está auxiliando a desvendar os mistérios que há por trás de cada lote que o SBT estreou ao longo dos anos. Sempre teve amor pela dublagem, mas nunca havia feito oficialmente. E claro, não poderia ter começado melhor, pois foi nas séries que mais ama. Juntou o amor pela profissão com o amor às suas séries preferidas. Foi chamado pela empresa para supervisionar as dublagens e acabou se consagrando como um de seus mais novos dubladores oficiais. 

UM NOVO PROJETO: 
Não muito tempo depois que as dublagens dos DVD’s terminaram, saiu do papel um projeto que estava sendo bolado há tempos: “Chaves – A Série Animada”.  o desenho foi comprado pelo SBT e, para as dublagens, foi contratado o mesmo elenco que trabalhou nos DVD’s – com exceção de “Gilberto Barolli”, que foi substituído por “Marcelo Torreão”, e não foi permitido que Gustavo dublasse duas personagens, tão logo foi lhe dado somente o Nhonho, ficando o Jaiminho com o dublador “Waldir Fiori”.
Quico perdeu seu dublador que o acompanhava desde 1984. Por questões financeiras, “Nelson Machado Filho” não entrou em acordo com o SBT para realizar essa dublagem, que acabou sendo interpretada com êxito por “Sérgio Stern”.
Durante as dublagens, tivemos algumas baixas. Alex Marconato deixou o serviço e foi contratado para ocupar seu lugar o conhecido “Duda Espinoza”. Pouco tempo depois dessa contratação, o dublador mais conhecido do Godines  foi encontrado, mas Duda já havia assumido a personagem e acabou “ganhando-a”.
Outra baixa foi a dubladora “Leda Figueiró”, que por motivos desconhecidos deixou o trabalho. Leda dublava a Paty  famosa namoradinha de Chaves.
Também deixou as dublagens Marcelo Torreão. Dessa vez, foi permitido a Gustavo Berriel “pegar” essa personagem, uma vez que, na série, é interpretada pelo mesmo ator – assim como “Dona Florinda” e “Pópis”, que são interpretadas por “Florinda Meza” e sempre foram dubladas por “Marta Volpiani”.
Também houve algo muito triste em relação a essa dublagem: Helena Samara - dubladora da  da Dona Clotilde - faleceu pouco tempo depois de atuar no último episódio da 1ª Temporada. Para ocupar seu lugar, foi contratada a profissional "Beatriz Loureiro". Helena foi uma perda irreparável para o mundo da dublagem. Sua atuação em "CH" começou com a dublagem das séries, desde que as mesmas chegaram ao Brasil em 1984. Antes de Beatriz assumir a personagem, "Angelines Fernández" - atriz e intérprete da Dona Clotilde - nunca havia tido outra dubladora brasileira, senão a nossa querida Helena.

“Chaves Animado” – uma realização “Ánima Estudios”

a tradução e a dublagem da 3ª temporada de “Chaves Animado”. 
Quando esta temporada chegou ao Brasil, como de costume, foi direto para os estúdios da “Herbert Richers”, onde a dublagem está sendo maravilhosamente realizada. Para que se preservassem os dubladores paulistas originais da série, desde a primeira temporada, os estúdios da “Álamo” foram alugados para que os mesmos pudessem realizar o trabalho, uma vez que a “Herbert Richers” localiza-se no Rio de Janeiro onde apenas Carlos Seidl e Gustavo Berriel residem. Também é carioca o novo dublador de Kiko – Sérgio Stern – e a dubladora Beatriz Loureiro que assumiu a Dona Clotilde, quando sua dubladora original faleceu em meio aos trabalhos.
Pois bem, foi dada a largada na terceira temporada e os episódios entraram em fase de tradução para posterior dublagem. Já tendo sido traduzidos vários episódios e alguns inclusive já estando em fase de dublagem, eu tive a honra de comparecer aos estúdios da “Herbert Richers” a convite do amigo e dublador “Gustavo Berriel”. Nossa missão era: revisar e corrigir os textos já traduzidos. O trabalho de tradução fora realizado por algumas pessoas aparentemente alheias ao sucesso das séries e os textos deixaram muitas falhas que se passassem pela dublagem, iam cair na reprovação do grande público. Acompanhemos algumas dessas falhas: 
quem nunca repetiu a mais famosa frase da personagem Kiko: "AAAAAI! CALE-SE! CALE-SE! CALE-SE! VOCÊ ME DEIXA LOUCO!"? Essa frase se tornou famosa ainda no primeiro ano da série no Brasil, por ter sido a tradução oficial do bordão da personagem. Agora veja, como a mesma havia ficado na tradução original antes de corrigirmos:
 "AAAAAAI! PARA COM ISSO! CALA A
BOCA! PARA! QUE VC ME DESESPERA!" 
 com certeza, algum dia na sua vida, quando ficou furioso, repetiu a máxima do Professor Girafales que faz tudo  - até as moscas – ficar em silêncio: “TA! TA! TA! TA! TA!”. Pois bem, isso não é uma tradução. É simplesmente o grito mais famoso do mundo. Na verdade, nem tem tradução... Mas o que estou dizendo!? Alguém achou que tinha sim... Vamos ver:
 AI! AI! AI! AI! AI!
Nossa! Essa ficou parecendo “onomatopéia” de filme pornográfico 
   lembra-se de ter visto um video que saiu na Internet, onde o episódio “A Insônia do Seu Madruga” fora redublado por amadores e acabou se transformando em “O Tráfico na Vila” ou “Chaves Maconheiro”!? Pois bem, essa parece ter sido uma prévia de como ficaria o Chaves se dublado com a tradução literal, afinal de contas, sabe como se chamaria a “VILA DO CHAVES”? 
“COMUNIDADE DO CHAVES” 
Quando eu mencionei isso  um fã fez um comentário hilário: “A venda da esquina seria então, a boca de fumo.” 
   “- Dona Florinda!” “- Professor Girafales!” Quem nunca escutou essas frases? Ah! Ainda bem que todos escutaram e são testemunhas de que são essas as traduções, afinal, quiseram envelhecer a velha coroca do quatorze. Como assim? – perguntarão vocês. Bem, porque em alguns pontos do script aparecia:
“SENHORA FLORINDA”
    “- Oh! E agora... quem poderá me defender?” Sempre será o “Chapolin Colorado” se evocado corretamente. Ele não costuma responder quando dizem:
"E AGORA QUEM VAI PODER ME DEFENDER?"
Claro! Esse foi o menos grotesco dos erros, ahn!
      e para fechar com “Chaves” de ouro: “Chaves Animado” é o nome da série quando corretamente denominada. A menos que a poderosa Televisa nos tenha enviado a série errada, não temos até o momento na TV brasileira, nada que se chame:
“O GAROTO ANIMADO”
Bem, agora que já passamos pelo pior, vamos ao melhor. O ator, dublador e fã das séries Gustavo Berriel, que já dubla desde o início o Nhonho e a partir da segunda temporada, o Senhor Barriga, foi contratado para concluir as traduções e o mesmo me pediu auxílio para revisar os textos, uma vez traduzidos. Como sempre, formamos uma parceria imbatível e finalmente os trabalhos andaram pra frente. Gustavo deu o sangue por esse trabalho, ficando vários dias sem dormir e pouco se alimentando, pois havia pressa por parte do “SBT” e conseqüentemente da “Herbert”. O diretor de dublagem – Carlos Seidl – ficou satisfeito com o trabalho e os trabalhos de dublagem seguiram. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário