Após seis anos da estreia das séries CH no Brasil, uma empresa chamada “TOP TAPE” lançou no mercado nacional seis fitas VHS com alguns episódios de “Chaves” e “Chapolin”. Mais cinco anos depois, a “ALPHAVIEW HOME VIDEO” lançou mais algumas fitas (somente de Chaves), que mais tarde foram relançadas pela “COSMOS VIDEO” – parece que é a mesma “ALPHAVIEW” que teria mudado de nome.
Bem, agora vamos ao que interessa: como a tecnologia avança, em 2005, a “Imagem Filmes” lançou “Chaves”, mas não mais em VHS, mas em DVD. Esse lançamento surpreendeu a todos, primeiramente por trazer a dublagem original e, depois, porque trouxe dois episódios-surpresa: “O ratinho do Kiko (1974)” que só havia sido exibido no Brasil uma única vez em 1988 e o sketch “Ladrões espertos (1973)” que conta com as personagens “Chompiras y Peterete” e, até então, era inédito no Brasil.
Por problemas de direitos autorais com relação à dublagem, a Televisa encerrou contrato com a “Imagem” e uma outra empresa entrou em cena: “Amazonas Filmes”.
Um contrato de imediato foi fechado para o lançamento de DVD’s (divididos igualmente em oito Box ’s contendo 3 discos cada). Mas houve um porém: a Televisa não autoriza a empresa a utilizar a dublagem original, portanto, os episódios (mesmo os conhecidos com dublagem original) teriam que ser dublados especialmente para os lançamentos.
Problemas? MUITOS. Parte dos dubladores (inclusive o principal) já havia falecido, um estava doente e faleceu sem chegar a dublar e um não foi encontrado.
Mas, como não havia outro jeito, a empresa levou o projeto adiante e contratou uma equipe de dubladores – todos os que fizeram a dublagem original e estavam vivos e que houve a possibilidade de encontrar, foram chamados.
AS SUBSTITUIÇÕES:
Resolvidos os problemas com os dubladores antigos, era chegada a hora de escolher quem iria substituir os ausentes.
CHAVES / CHAPOLIN: seu dublador oficial, que tem sua voz conhecida nas personagens há 25 anos, chamava-se “Marcelo Gastaldi”. Dublou as séries de 1984 a 1994. Marcelo faleceu em 1995 e nunca mais as séries foram dubladas para o SBT. A “Amazonas Filmes” contratou o dublador “Tata Guarnieri” para a voz principal.
SENHOR BARRIGA: embora “Mario Vilela” estivesse vivo na ocasião em que a dublagem começou, encontrava-se muito doente. Tinha diabetes e já estava em fase terminal. Mesmo assim tentou realizar a dublagem. Não conseguiu devido ao estado avançado da doença. Em seu lugar foi contratado “Fadhu Costa” e, a partir do segundo Box, foi substituído por “Gilberto Baroli”.
Pronto! Estava resolvido o problema... Será?
SEGUNDO ROUND:
Chegou a hora de dublar o segundo Box. Todo o elenco se reuniu novamente. Mas havia mais um pequeno probleminha: alguém que não estava presente no Box 1. Dou um doce para quem adivinhar: é um menino gordinho... eu disse gordinho? Bastaaaaaaante gordo... eu disse bastante gordo? Completamente gordo e só não lhes dou uma porque...
Enfim, “se solicitava dublador” para o nosso amigo rechonchudinho Nhonho, já que o original era o mesmo do Senhor Barriga, mas não era o caso de fazer o mesmo nos DVD’s, já que havia uma solução melhor...
Já era de conhecimento da empresa desde o início, que o ator Gustavo Berriel – fã das séries e líder do grupo que supervisionava as dublagens dos Box’s – sabia imitar a voz caricata do Vilela para o Nhonho. Dessa forma, a empresa concedeu o direito do Gustavo fazer o teste e o resultado foi... APROVADO!
A partir de então, Gustavo passou a ser o dublador oficial do Nhonho.
“O Sanduíche de Presunto”: primeiro episódio dublado por Gustavo
SEIS... SETE... OITO... NOVE... NOCAUTE...:
Bem, ainda precisava tapar um último buraco... Vamos lá:
JAIMINHO: dois dubladores ficaram conhecidos como vozes oficiais da personagem – infelizmente, ambos já falecidos. “Older Cazarré” foi o mais conhecido. “Eleu Salvador” dublou uma parte dos episódios, mas ficou mais conhecido como o dublador do Delegado Morales – personagem do mesmo ator na série “Chespirito” exibida pela CNT em 1997.
Mais uma vez, Gustavo entrou em cena. Especialista em vozes caricatas, ele também sabia imitar o Cazarré. E com um outro teste, ganhou a personagem, assim como todas as demais interpretadas pelo ator “Raul Padilla”.
“Raul Padilla” como “Bulldog” e “Jaiminho” – dublados por Gustavo
Para quem não o conhece, Gustavo é ator, jornalista e dublador. Sua história de amor com CH começou no dia de sua estreia. Inclusive, Gustavo anotava suas exibições – o que hoje, o está auxiliando a desvendar os mistérios que há por trás de cada lote que o SBT estreou ao longo dos anos. Sempre teve amor pela dublagem, mas nunca havia feito oficialmente. E claro, não poderia ter começado melhor, pois foi nas séries que mais ama. Juntou o amor pela profissão com o amor às suas séries preferidas. Foi chamado pela empresa para supervisionar as dublagens e acabou se consagrando como um de seus mais novos dubladores oficiais.
UM NOVO PROJETO:
Não muito tempo depois que as dublagens dos DVD’s terminaram, saiu do papel um projeto que estava sendo bolado há tempos: “Chaves – A Série Animada”. o desenho foi comprado pelo SBT e, para as dublagens, foi contratado o mesmo elenco que trabalhou nos DVD’s – com exceção de “Gilberto Barolli”, que foi substituído por “Marcelo Torreão”, e não foi permitido que Gustavo dublasse duas personagens, tão logo foi lhe dado somente o Nhonho, ficando o Jaiminho com o dublador “Waldir Fiori”.
Quico perdeu seu dublador que o acompanhava desde 1984. Por questões financeiras, “Nelson Machado Filho” não entrou em acordo com o SBT para realizar essa dublagem, que acabou sendo interpretada com êxito por “Sérgio Stern”.
Durante as dublagens, tivemos algumas baixas. Alex Marconato deixou o serviço e foi contratado para ocupar seu lugar o conhecido “Duda Espinoza”. Pouco tempo depois dessa contratação, o dublador mais conhecido do Godines foi encontrado, mas Duda já havia assumido a personagem e acabou “ganhando-a”.
Outra baixa foi a dubladora “Leda Figueiró”, que por motivos desconhecidos deixou o trabalho. Leda dublava a Paty famosa namoradinha de Chaves.
Também deixou as dublagens Marcelo Torreão. Dessa vez, foi permitido a Gustavo Berriel “pegar” essa personagem, uma vez que, na série, é interpretada pelo mesmo ator – assim como “Dona Florinda” e “Pópis”, que são interpretadas por “Florinda Meza” e sempre foram dubladas por “Marta Volpiani”.
Também houve algo muito triste em relação a essa dublagem: Helena Samara - dubladora da da Dona Clotilde - faleceu pouco tempo depois de atuar no último episódio da 1ª Temporada. Para ocupar seu lugar, foi contratada a profissional "Beatriz Loureiro". Helena foi uma perda irreparável para o mundo da dublagem. Sua atuação em "CH" começou com a dublagem das séries, desde que as mesmas chegaram ao Brasil em 1984. Antes de Beatriz assumir a personagem, "Angelines Fernández" - atriz e intérprete da Dona Clotilde - nunca havia tido outra dubladora brasileira, senão a nossa querida Helena.
“Chaves Animado” – uma realização “Ánima Estudios”
a tradução e a dublagem da 3ª temporada de “Chaves Animado”.
Quando esta temporada chegou ao Brasil, como de costume, foi direto para os estúdios da “Herbert Richers”, onde a dublagem está sendo maravilhosamente realizada. Para que se preservassem os dubladores paulistas originais da série, desde a primeira temporada, os estúdios da “Álamo” foram alugados para que os mesmos pudessem realizar o trabalho, uma vez que a “Herbert Richers” localiza-se no Rio de Janeiro onde apenas Carlos Seidl e Gustavo Berriel residem. Também é carioca o novo dublador de Kiko – Sérgio Stern – e a dubladora Beatriz Loureiro que assumiu a Dona Clotilde, quando sua dubladora original faleceu em meio aos trabalhos.
Pois bem, foi dada a largada na terceira temporada e os episódios entraram em fase de tradução para posterior dublagem. Já tendo sido traduzidos vários episódios e alguns inclusive já estando em fase de dublagem, eu tive a honra de comparecer aos estúdios da “Herbert Richers” a convite do amigo e dublador “Gustavo Berriel”. Nossa missão era: revisar e corrigir os textos já traduzidos. O trabalho de tradução fora realizado por algumas pessoas aparentemente alheias ao sucesso das séries e os textos deixaram muitas falhas que se passassem pela dublagem, iam cair na reprovação do grande público. Acompanhemos algumas dessas falhas:
quem nunca repetiu a mais famosa frase da personagem Kiko: "AAAAAI! CALE-SE! CALE-SE! CALE-SE! VOCÊ ME DEIXA LOUCO!"? Essa frase se tornou famosa ainda no primeiro ano da série no Brasil, por ter sido a tradução oficial do bordão da personagem. Agora veja, como a mesma havia ficado na tradução original antes de corrigirmos:
"AAAAAAI! PARA COM ISSO! CALA A
BOCA! PARA! QUE VC ME DESESPERA!"
BOCA! PARA! QUE VC ME DESESPERA!"
com certeza, algum dia na sua vida, quando ficou furioso, repetiu a máxima do Professor Girafales que faz tudo - até as moscas – ficar em silêncio: “TA! TA! TA! TA! TA!”. Pois bem, isso não é uma tradução. É simplesmente o grito mais famoso do mundo. Na verdade, nem tem tradução... Mas o que estou dizendo!? Alguém achou que tinha sim... Vamos ver:
AI! AI! AI! AI! AI!
Nossa! Essa ficou parecendo “onomatopéia” de filme pornográfico
lembra-se de ter visto um video que saiu na Internet, onde o episódio “A Insônia do Seu Madruga” fora redublado por amadores e acabou se transformando em “O Tráfico na Vila” ou “Chaves Maconheiro”!? Pois bem, essa parece ter sido uma prévia de como ficaria o Chaves se dublado com a tradução literal, afinal de contas, sabe como se chamaria a “VILA DO CHAVES”?
“COMUNIDADE DO CHAVES”
Quando eu mencionei isso um fã fez um comentário hilário: “A venda da esquina seria então, a boca de fumo.”
“- Dona Florinda!” “- Professor Girafales!” Quem nunca escutou essas frases? Ah! Ainda bem que todos escutaram e são testemunhas de que são essas as traduções, afinal, quiseram envelhecer a velha coroca do quatorze. Como assim? – perguntarão vocês. Bem, porque em alguns pontos do script aparecia:
“SENHORA FLORINDA”
“- Oh! E agora... quem poderá me defender?” Sempre será o “Chapolin Colorado” se evocado corretamente. Ele não costuma responder quando dizem:
"E AGORA QUEM VAI PODER ME DEFENDER?"
Claro! Esse foi o menos grotesco dos erros, ahn!e para fechar com “Chaves” de ouro: “Chaves Animado” é o nome da série quando corretamente denominada. A menos que a poderosa Televisa nos tenha enviado a série errada, não temos até o momento na TV brasileira, nada que se chame:
“O GAROTO ANIMADO”
Nenhum comentário:
Postar um comentário